top of page

Hoe Maak je een Website Meertalig? (En Waarom het Loont)

  • Foto van schrijver: Tom Ruelle
    Tom Ruelle
  • 5 dec 2024
  • 5 minuten om te lezen

Bijgewerkt op: 20 mei

België is een meertalig land. Nederlandstalig, Franstalig, Duitstalig — en in de praktijk werken veel bedrijven met klanten uit verschillende taalregio's of zelfs over de grens. Toch heeft de grote meerderheid van de Belgische kmo's en zelfstandigen een website in slechts één taal.

Dat is een gemiste kans. Een meertalige website opent deuren naar nieuwe klanten, vergroot je geloofwaardigheid en heeft een positief effect op je SEO. In dit artikel leggen we uit hoe het werkt, wat de opties zijn, en waar je op moet letten.


Waarom een meertalige website loont

Je bereikt meer potentiële klanten

Een Waalse ondernemer die op zoek is naar een leverancier in de Kempen, zoekt in het Frans. Als jouw website alleen in het Nederlands bestaat, ben je voor hem onzichtbaar — ook al zou je perfect samenwerken.

Hetzelfde geldt als je klanten hebt in Nederland, Frankrijk, of andere buurlanden. Een website in hun taal verlaagt de drempel enorm.

Je straalt professionaliteit uit

Een meertalige website toont dat je serieus bent en investeert in je online aanwezigheid. Zeker in b2b-sectoren — bouw, logistiek, consultancy, industrie — is dat een relevant signaal voor potentiële klanten of partners.

SEO-voordeel: je scoort in meerdere talen

Google indexeert elke taalversie van je website apart. Dat betekent dat je met een Nederlandstalige én Franstalige versie twee keer zo veel zoektermen kunt targeten, in twee verschillende markten. Dat is organisch verkeer dat je anders volledig misloopt.


De drie opties voor een meertalige website

Optie 1: Automatische vertaling via een tool (snel, maar beperkt)

Platforms zoals Google Translate of tools zoals Weglot vertalen je website automatisch. Je installeert een plugin of script, en bezoekers kunnen de taal kiezen via een vlaggetje of taalmenu.

Voordelen:

  • Snel opgezet

  • Goedkoop

  • Weinig onderhoud

Nadelen:

  • Automatische vertalingen zijn zelden perfect — zeker voor marketing- of juridische teksten

  • Google indexeert automatisch vertaalde pagina's minder goed

  • Geen controle over de boodschap per taalregio

Dit is een goede tijdelijke oplossing, maar voor een professionele uitstraling is het niet ideaal.

Optie 2: Handmatige vertaling met aparte pagina's (aanbevolen voor kmo's)

Hierbij maak je voor elke taal een afzonderlijke versie van je website — met eigen teksten, eigen URL's en eigen SEO-optimalisatie. Dit is de aanpak die wij aanbevelen voor kmo's en zelfstandigen die serieus werk willen maken van hun meertalige aanwezigheid.

Voordelen:

  • Volledige controle over de inhoud per taal

  • Sterk voor SEO — elke taalversie scoort onafhankelijk

  • Professionele uitstraling

  • Mogelijkheid om de boodschap per regio aan te passen

Nadelen:

  • Meer werk bij de opbouw

  • Teksten moeten worden vertaald (door een professional of met AI-hulp)

  • Aanpassingen moeten in elke taal worden doorgevoerd

Op platforms zoals Wix, WordPress of Webflow is dit goed te realiseren via ingebouwde meertaligheid of plugins zoals WPML of Polylang.

Optie 3: Aparte domeinen of subdomeinen per taal (voor grotere bedrijven)

Sommige bedrijven kiezen voor een volledig aparte website per taal: bedrijf.be in het Nederlands en entreprise.be in het Frans, of nl.bedrijf.be versus fr.bedrijf.be.

Dit is de meest vergaande aanpak en heeft sterke SEO-voordelen, maar vraagt ook meer beheer en budget. Voor de meeste kmo's is optie 2 ruim voldoende.


Welke talen kies je?

Dat hangt af van je doelgroep en ambities:

  • Nederlands + Frans: logische eerste stap voor Belgische bedrijven die ook Wallonië of Brussel willen bereiken

  • Nederlands + Engels: interessant als je werkt met internationale klanten, expats, of over de grens

  • Nederlands + Frans + Engels: de combinatie die de meeste deuren opent voor Belgische kmo's

  • +Duits: relevant als je actief bent in de Duitstalige gemeenschap of Duitsland/Luxemburg

Begin met de taal die het meeste extra omzetpotentieel heeft voor jouw specifieke situatie. Meer talen toevoegen kan altijd later.


Waar moet je technisch op letten?

Een meertalige website is meer dan tekst vertalen. Er zijn een paar technische elementen die correct moeten zijn voor een goede SEO en gebruikservaring:

Hreflang-tags: dit zijn kleine stukjes code die Google vertellen welke pagina bij welke taal hoort. Zonder hreflang-tags kan Google in de war raken en de verkeerde taalversie tonen aan de verkeerde gebruiker.

Aparte URL's per taal: zorg dat elke taalversie een eigen URL heeft, bv. /nl/over-ons en /fr/a-propos. Pagina's die via JavaScript worden omgewisseld zonder URL-wijziging zijn slecht voor SEO.

Vertaalde meta-titels en beschrijvingen: ook je SEO-teksten moeten per taal worden aangepast — niet alleen de zichtbare inhoud.

Consistent taalgebruik: wissel niet van taal binnen één pagina. Een Franstalige bezoeker die halverwege een pagina op Nederlandse tekst botst, haakt af.


Hoe zit dat op Wix Studio?

Wix heeft een ingebouwde meertaligheidsfunctie genaamd Wix Multilingual. Hiermee kun je meertalige versies van je website maken zonder extra plugins. De tool vertaalt automatisch als startpunt, waarna je elke tekst handmatig kunt aanpassen.

Wix Multilingual ondersteunt automatisch hreflang-tags en aparte URL's per taal — twee technische vereisten die correct worden afgehandeld zonder dat je er zelf aan moet sleutelen.


Wat kost een meertalige website?

Dat hangt af van de aanpak en de omvang van je website:

  • Automatische vertaaltool (bv. Weglot): vanaf €10–15/maand voor een basisplan

  • Handmatige vertaling op bestaande website: afhankelijk van het aantal pagina's, reken op een paar uur werk per taal — plus de vertaalkosten als je een professionele vertaler inschakelt

  • Nieuwe meertalige website laten bouwen: prijs varieert sterk per project en platform

Een bestaande eenvoudige website uitbreiden met een tweede taal is in de meeste gevallen betaalbaar en levert snel rendement op als je doelgroep er is.


Meertalige website laten maken in België — taalkeuze op laptop

Veelgestelde vragen

Moet ik een professionele vertaler inschakelen? Dat hoeft niet altijd, maar het is wel aan te raden voor de belangrijkste pagina's — homepage, dienstenpagina, contactpagina. Voor blogteksten kun je AI-hulp of automatische vertaling gebruiken en daarna zelf nalezen.

Heeft een meertalige website invloed op mijn laadsnelheid? Nauwelijks, als het correct is opgezet. De extra taalversies worden alleen geladen wanneer een bezoeker die taal selecteert.

Kan ik later een taal toevoegen aan een bestaande website? Ja, op de meeste platformen is dat goed mogelijk. Het is wel efficiënter om dit mee te nemen bij een nieuwe website of redesign, dan achteraf toe te voegen.

Hoe weet ik welke taal een bezoeker spreekt? Moderne websites kunnen de browsertaal van de bezoeker detecteren en automatisch de juiste taalversie tonen. Daarnaast kun je altijd een zichtbare taalkeuze aanbieden (bv. NL | FR | EN in de navigatiebalk).


Wil je jouw website meertalig maken?

Of je nu een bestaande website wilt uitbreiden met een tweede taal, of meteen een meertalige website wilt laten bouwen — ik help je van begin tot einde. Als webdesigner gebaseerd in Olen werk ik voor kmo's en zelfstandigen in de Kempen en heel België.


Bonus: website vertalen als bezoeker

Bezoek je zelf een website in een taal die je niet spreekt? De populairste browsers hebben een ingebouwde vertaalfunctie:

  • Google Chrome: automatische pop-up bij anderstalige pagina's, of klik op het vertaalicoontje in de adresbalk

  • Microsoft Edge: zelfde werking als Chrome via het ingebouwde vertaalicoontje

  • Safari (iPhone/Mac): klik op aA in de adresbalk → "Vertalen naar Nederlands"

  • Firefox: heeft geen ingebouwde vertaalfunctie — installeer de extensie "Google Translate" via het extensiemenu (puzzelstukje rechtsboven)

  • Android: Chrome op Android vertaalt automatisch, net als op desktop.


bottom of page